pdl

Prix de la traduction littéraire

Décerné pour la première fois en 1997, ce prix, d'un montant de 5.000 euros, récompense tous les ans un traducteur ayant contribué par la qualité de ses traductions au rayonnement de la littérature belge de langue française. Ce prix est décerné sur proposition du Collège européen des Traducteurs littéraires de Seneffe.

 


2014 > MARIANNE KAAS (Pays-Bas)

Née en 1938, Marianne KAAS a enseigné à l’Institut pour la formation des traducteurs de l’Université d’Amsterdam, puis au Vertalers Vakschool, école de traducteurs à Amsterdam. Elle a également animé des ateliers de traduction à l’ISTI de Bruxelles ainsi qu’au département de langue et littérature françaises de l’Université de Nimègue. De 1987 à 1998, elle a contribué aux Assises de la Traduction Littéraire à Arles. 

Depuis 1975, elle œuvre comme traductrice littéraire freelance du français vers le néerlandais, avec une prédilection pour les romanciers contemporains, français (Jean Rouaud et Marguerite Duras notamment) et belges (en particulier Jean-Philippe Toussaint). En 2003, sa traduction de Sur la scène comme au ciel de Jean Rouaud lui a valu le Prix de traduction Dr Elly Jaffé.

PArmi les auteurs belges qu'elle a traduits, citons Guy Goffette et surtout Jean-PHilippe Toussaint, dont elle a traduit dix romans en néerlandais. 

 


 

 

2013 > NINA KHOTINSKAYA (Russie)

Nina KHOTINSKAYA est née à Moscou en 1956. Elle sort diplômée en 1979 de l’Institut des Langues Etrangères Maurice Thorez (actuellement Université Linguistique) à Moscou. C’est dans le cadre du séminaire des jeunes traducteurs sous la direction de Liliana Lounguina, organisé par l’Association des écrivains, qu’elle publie ses premières traductions parmi lesquelles celle des nouvelles de Boris Vian. Parmi les auteurs belges francophones qu’elle a traduits, citons : Laurent de Graeve, Thomas Gunzig, Amélie Nothomb, Grégoire Polet et Bernard Quiriny.


 

 

Dmytro Chystiak

2012 > DMYTRO CHYSTIAK (Ukraine)

Dmytro Chystiak prépare à l’Université Tarass Chevtchenko de Kiev un doctorat sur les mythes antiques dans le théâtre de Maurice Maeterlinck tout en y enseignant le français et la théorie de la traduction et en poursuivant ses activités d'écrivain et de traducteur littéraire. Il a notamment traduit des œuvres de Marguerite Yourcenar, Maurice Maeterlinck, François Emmanuel, Paul Willems et de nombreux poètes francophones dont Paul Verlaine, Charles Van Lerberghe, Liliane Wouters, Yves Bonnefoy, Anne Perrier, mais aussi d'autres écrivains anglais, arméniens, bulgares, polonais, slovènes et ouzbeks. Il a reçu pour son travail de traducteur les Prix Emile Nelligan (2006), Hector de Saint-Denys Garneau (2008) et Alain Grandbois (2009).

 


 

Stefania Ricciardi

2011 > STEFANIA RICCIARDI (Italie)

Auteure de publications scientifiques consacrées à la littérature belge, Stefania Ricciardi a traduit de nombreux auteurs belges parmi lesquels Francis Dannemark, Caroline Lamarche, François Emmanuel, Willy Deweert, Bernard Quiriny et François Weyergans. Elle a organisé à Rome en avril 2011 un colloque sur la traduction et la réception en Italie des écrivains belges de langue française.


Marijke Arijs

2010 > MARIJKE ARIJS (Belgique)

Traductrice en néerlandais de l'œuvre d'Amélie Nothomb publiée chez Manteau, Marijke Arijs a témoigné d'un intérêt constant pour les lettres belges de langue française par ses traductions de textes de Jean-Baptiste Baronian, du Prince de Ligne, de Jacques Sojcher ou de Colette Braeckman.


Inese Petersone

2009 > INESE PETERSONE (Lettonie)

Traductrice lettonne de Françoise Sagan et Patrick Modiano, notamment, Inese Petersone a traduit des romans de Jacqueline Harpman (Moi qui n’ai pas connu les hommes, La plage d’Ostende, Orlanda et Le bonheur dans le crime), d’Adamek (L’oiseau des Morts, Retour au village d’hiver), de Caroline Lamarche (Le jour du chien, La nuit l’après-midi), d’Amélie Nothomb (Antéchrista, Mercure, Les Catilinaires), deux albums d’Hergé (Les cigares du pharaon, Le Lotus bleu). Ces traductions ont été publiées par des éditeurs lettons. Elle a également traduit Le Magnolia, pièce de Jacques De Decker qui a été présentée au théâtre national de Riga.


Philip Mosley

2008 > PHILIP MOSLEY (Royaume-Uni)

Philip Mosley, professeur de littérature comparative à la Penn State University et également grand spécialiste de l'histoire du cinéma (Split Screen: Belgian Cinema and Cultural Identity, SUNY Press, 2001), a traduit entre autres L’intelligence des fleurs de Maurice Maeterlinck, ainsi que Bruges-la-Morte de Georges Rodenbach, deux ouvrages qui paraîtront aux Etats-Unis (University of Scranton Press et Suny Press). Il est également le traducteur de Maîtres et Maisons de Thé de Werner Lambersy et de Octobre Long dimanche de Guy Vaes. En janvier sortira en Angleterre sa traduction du Livre de la Neige de François Jacqmin.


Radivoje Konstantinovic et Françoise Wilmart, directrice du Collège

2007 > RADIVOJE KONSTANTINOVIC (Serbie)

Professeur de littérature française et de théorie de la traduction à l'Université du Monténégro, Radivoje Konstantinovic est le traducteur en serbe de Borges, Prévert, Vercors, Maupassant et Baudelaire dont il a publié les œuvres complètes à Belgrade. Parmi les auteurs belges de langue française, il a traduit et fait connaître Georges Rodenbach, Georges Simenon ainsi que les poètes Maurice Carême et André Schmitz. Il travaille actuellement à la traduction des œuvres d'Emile Verhaeren et à l'édition d'une anthologie de la poésie belge francophone contemporaine.


Wang Bing Dong à Seneffe

2006 > WANG BINGDONG (Chine)

POUR SON ANTHOLOGIE DE LA LITTÉRATURE BELGE FRANCOPHONE

Auteur et traducteur chinois (mandarin) d'une anthologie de la littérature belge francophone. Cet ouvrage de 550 pages présente un panorama de 61 auteurs belges de langue française des origines à nos jours. Il a été publié en 2005 par les éditions People's Literature Publishing House (Pékin).
Le prix a été remis en présence de son Excellence Madame Zhang Qiyue, ambassadeur de Chine en Belgique, par Madame Fadila Laanan, Ministre de la Culture, de l'Audiovisuel et de la jeunesse de la Communauté française.


2005 > PETRUTA SPÂNU (Roumanie)

Outre de nombreuses traduction publiées en revues, Petruta Spânu a traduit en langue roumaine vingt-six ouvrages d'auteurs belges de langue française parmi lesquels : le Prince de Ligne, Fernand Crommelynck, Camille Lemonnier, Maurice Maeterlinck, Maurice Carême, Henri Cornélus, Michel Lambert, André Sempoux, Paul Emond, Jacques De Decker, Lucien Noullez, Bernard Tirtiaux. Ces ouvrages ont été publiés pour la plupart aux éditions Fides à Iasi (Roumanie). Elle a également traduit et publié l'histoire de la littérature belge de langue française à l'université de Iasi où, depuis 1993, elle enseigne la littérature belge de langue française.


2003 > LAURA FRAUSIN GUARINO (Italie)

Traductrice reconnue de l'œuvre de Georges Simenon, c'est à ce titre que Laura Frausin Guarino se voit récompensée pour son travail. Les titres de Simenon qu'elle a traduits en italien sont les suivants : Le Passager du Polarlys, Le Déménagement (aux éditions Montadori), La Mort de Belle, Touriste de Banane, Le Fou de Bergerac, Les Vacances de Maigret, Les Fantômes du Chapelier, Le Voyageur de la Toussaint, Trois Chambres à Manhattan, Les Inconnus dans la Maison, L'Aîné des Ferchaux, Mémoires Intimes – Le Livre de Marie-Jo, Maigret, Lognon et les Gangsters (aux éditions Adelphi).Par ailleurs, Laura Frausin Guarino a traduit les œuvres d'auteurs français prestigieux parmi lesquels : Françoise Sagan, Andreï Makine, Jean Rouaud, Roger Caillois, Paul Léautaud, Michel Foucault, Jean Baudrillard, Marguerite Duras, Simone de Beauvoir, Patrick Chamoiseau et Jean Echenoz.


2002 > KRASSIMIR KAVALDJIEV (Bulgarie) 


2001 > FRANS DENISSEN (Belgique)


2000 > KAN NOZAKI (Japon)


1999 > JANOS LACKFI (Hongrie)


1998 > ANNE-MARIE GLASHEEN (Grande-Bretagne)



1997 > ERNST VAN ALTENA (Pays-Bas)


Le prix de la traduction littéraire n'a pas été attribué en 2004.


 

Haut de page